Por Cristino Alberto Gómez
http://cristinogomez.blogspot.com
El hombre se hace poesía entre las páginas de su obra. Sí, es el hombre en toda su dimensión quien se manifiesta en los versos de este ilustre escritor costarricense.
Nacido en Guayabo, un pequeño poblado de Turrialba, Costa Rica, Jorge Debravo surgió de una familia pobre y campesina. Fue quizás por esta razón que desarrolló una especial sensibilidad por la humanidad, por el sufrimiento de la gente ante la guerra y ante la muerte, fenómeno -éste último- que prevalece en gran parte de su obra, como si nuestro poeta presintiera su muerte a destiempo.
Sus versos son el trabajo y la guerra, son la esperanza y el deseo de un mundo donde la especie humana es fraterna e insuperable, gobernada por el amor como sentimiento y obra, el pan y la jornada de cada día.
“Con arrojarnos al amor nos basta”, dicta su poema “El canto bueno”. He ahí su canto, el canto que propone el amor como la eminente razón de la existencia humana, la poderosa herramienta con que se puede mover montañas, romper vientos y mares en la ruta hacia la felicidad, el destino del hombre.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Par Cristino Alberto Gómez
http://cristinogomez.blogspot.com
l'homme on fait poésie entre les pages de son oeuvre. Oui, c'est l'homme dans toute sa dimension qui se montre dans les vers de cet auteur costarricense illustre.
Né en Guayabo, un petit peuplé de Turrialba, Costa Rica, Jorge Debravo est apparu d'une famille pauvre et campagnarde. Il a peut-être été pour cette raison qui a développé une sensibilité spéciale par l'humanité, par la souffrance des gens devant la guerre et devant le décès, phénomène - celui-ci dernier qui règne dans une grande partie de son oeuvre, comme si notre poète pressentait son décès à destiempo.
Ses vers sont le travail et la guerre, sont l'espoir et le désir d'un monde où l'espèce humaine est fraternelle et insurmontable, régie par l'amour comme sentiment et oeuvre, le pain et la journée de chaque jour.
? De faire apparaître à l'amour suffit-il ? , dicte-t-il son poème ? La bonne chanson ?. Il y ai là sa chanson, la chanson qui propose l'amour comme la raison éminente de l'existence humaine, l'outil puissant avec lequel peut se déplacer des montagnes, casser des vents et des mers dans la route vers le bonheur, le destin de l'homme.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Da Cristino Alberto Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
l'uomo si trasforma in nella poesia fra le pagine del suo lavoro. Sì, è l'uomo in tutta la relativa dimensione che è pronunciata nei verses di questo produttore illustrious di Rican del Costa.
Stato nato in Guayabo, una piccola città di Turrialba, Costa Rica, Jorge Debravo è risultato da una poveri famiglia e coltivatore. Era forse quindi quel esso ha sviluppato una sensibilità speciale dall'umanità, dal suffering della gente prima della guerra e della morte, fenomeno - questo un ultimo uno che prevale in misura grande del relativo lavoro, come se il nostro poet avesse una sensibilità la sua morte inopportunely.
I loro verses sono il lavoro e la guerra, sono la speranza ed il desiderio di un mondo in cui la specie umana è fraterna ed insormontabile, governato entro l'amore come la sensibilità e configurazioni, il pane ed il giorno di giornaliere.
Con gettarli all'amore è abbastanza a noi? , detta il relativo poem? La buona canzone. Là la relativa canzone, la canzone là che propone l'amore come il motivo eminente dell'esistenza umana, l'attrezzo potente al che è possibile essere montagne spostate, rompere i venti ed i mari nell'itinerario verso la felicità, il destino dell'uomo.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sat, 17 May 2008 15:28:37 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=8DA0C9DE49536CF9CA6C741817B39BE0.lv1-17; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1328
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Durch Cristino Alberto Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
wird der Mann Poesie zwischen den Seiten seiner Arbeit. Sí, es el hombre en toda su dimensión quien se manifiesta en los versos de este ilustre escritor costarricense.
Gewesen geboren in Guayabo, eine kleine Stadt von Turrialba, Costa-Rica, Jorge Debravo entstand aus einer armen Familie und einem Landwirt. Es war möglicherweise folglich dieses es entwickelte eine spezielle Empfindlichkeit durch die Menschlichkeit, durch den Suffering der Leute vor dem Krieg und dem Tod, Phänomen - dieses ein Letzte eins, das in einem großen Umfang einer seiner Arbeit vorherscht, als ob unser Dichter ein Gefühl sein Tod inopportunely hatte.
Ihre Verse sind die Arbeit und der Krieg, sind die Hoffnung und der Wunsch einer Welt, in der die menschliche Sorte fraterna und unüberwindliches ist, geregelt bis zum der Liebe als Gefühl und Bauten, dem Brot und dem Tag von täglichem.
Mit dem Werfen wir zur Liebe ist es genug zu uns? , schreibt es sein Gedicht vor? Das gute Lied. Dort morgens sein Lied, das Lied dort, das die Liebe wie der hervorragende Grund des menschlichen Bestehens, das leistungsfähige Werkzeug, worauf es möglich ist, verschobene Berge zu sein, Winde und Meere im Weg in Richtung zum Glück zu brechen vorschlägt, das Schicksal des Mannes.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sat, 17 May 2008 15:30:40 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=C760D3130433F90AB1FE5F69554F5807.lv1-5; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1198
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Por Cristino Alberto Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
o homem transforma-se poesia entre as páginas de seu trabalho. Sim, é o homem em toda sua dimensão que é pronunciada nos versos deste escritor illustrious de Rican da costela.
Sido nascido em Guayabo, uma cidade pequena de Turrialba, Costa-Rica, Jorge Debravo levantou-se de uma família e de um fazendeiro pobres. Era talvez conseqüentemente esse ele desenvolveu uma sensibilidade especial pelo humanity, pelo sofrimento dos povos antes da guerra e da morte, fenômeno - este um último um que prevalece na maior parte das vezes de seu trabalho, como se nosso poeta teve um sentimento sua morte inopportunely.
Sus versos son el trabajo y la guerra, son la esperanza y el deseo de un mundo donde la especie humana es fraterna e insuperable, gobernada por el amor como sentimiento y obra, el pan y la jornada de cada día.
Com jogar-nos para o amor é-nos bastante? , dita seu poema? A canção boa. Lá am sua canção, a canção lá que propõe o amor como a razão eminente da existência humana, a ferramenta poderosa whereupon é possível ser montanhas movidas, quebrar ventos e mares na rota para a felicidade, o destiny do homem.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sat, 17 May 2008 15:29:39 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=F9244B7E9BA9F7F9FA4B11400F3D018D.lv1-19; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1181
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
By Cristino Alberto Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
the man becomes poetry between the pages of his work. Sí, es el hombre en toda su dimensión quien se manifiesta en los versos de este ilustre escritor costarricense.
Been born in Guayabo, a small town of Turrialba, Costa Rica, Jorge Debravo arose from a poor family and farmer. It was perhaps therefore that it developed a special sensitivity by the humanity, by the suffering of people before the war and the death, phenomenon - this one last one that prevails to a great extent of its work, as if our poet had a feeling his death inopportunely.
Their verses are the work and the war, are the hope and the desire of a world where the human species is fraterna and insurmountable, governed by the love as feeling and builds, the bread and the day of every day.
With throwing us to the love it is enough to us? , it dictates its poem? The good song. There am its song, the song there that proposes the love like the eminent reason of the human existence, the powerful tool whereupon it is possible to be moved mountains, to break winds and seas in the route towards the happiness, the destiny of the man.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sat, 17 May 2008 15:32:46 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=252DE76B10B80EE942E8C3D906A8F9B2.lv1-11; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1183
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Vid Cristino Alberto Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
blir manen poesi mellan sidorna av hans arbete. Ja är han den dess manen sammanlagt dimensionerar som uttalas i verses av denna berömda costarikanska författare.
Vart bördiga Guayabo, en liten stad av Turrialba, Costa Rica, Jorge Debravo uppstod från en fattig familj och bonde. Fue quizás por esta razón que desarrolló una especial sensibilidad por la humanidad, por el sufrimiento de la gente ante la guerra y ante la muerte, fenómeno -éste último- que prevalece en gran parte de su obra, como si nuestro poeta presintiera su muerte a destiempo.
Deras verses är arbetet och kriga, är hoppet och lusten av en värld var människaarten är fraternaen och oöverstigligt, reglerat vid förälskelsen som känsla och bygganden, bröd och dagen av dagligt.
Med att kasta oss till förälskelsen är det nog till oss? , det diktat dess poem? Den bra songen. Där resonerar förmiddagen dess song, songen där, som föreslår förälskelsenågot liknande det ansett, av människaexistensen, det kraftigt bearbetar varefter det är möjligheten som är rörda berg, för att bryta, lindar och hav i rutten in mot lyckan, öden av manen.
Джордж Debravo (1938-1967)
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Cristino Альберто Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
человек будет поэзией между страницами его работы. Да, он будет человеком в полностью своем размере который произнесен в виршах этого illustrious сочинителя Costa Rican.
Были born в Guayabo, поселке городского типа Turrialba, Costa Rica, Джордж Debravo возникл от малоимущей семьи и хуторянина. Оно было возможно поэтому т оно начало специальную чувствительность гуманитарныа науки, страданием людей перед войной и смертью, явлением - этим одним последним одним которое превалирует в большой объем своей работы, если наш поет имел ощупывание его смерть inopportunely.
Их виршами будут работой и войной, будут упованием и желанием мира где людской вид fraterna и труднопреодолимыми, после того как я управлен к влюбленность как ощупывание и строения, хлеб и день ежедневного.
С бросать нас к влюбленности оно достаточно к нам? , он диктует свое стихотворение? Хорошая песня. Там am своя песня, песня там которая предлагает влюбленность как eminent причина людского существования, мощного инструмента whereupon по возможности быть двинутыми горами, сломать ветры и моря в трассе к счастью, destiny человека.
Jorge Debravo (1938-1967)
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Sat, 17 May 2008 15:31:41 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=F795CF234FE2318583AB3367C6D460CF.lv1-7; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 1201
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Door Cristino Alberto Go'mez
http://cristinogomez.blogspot.com
wordt de man poëzie tussen de pagina's van zijn werk. Ja, is hij de man in al zijn afmeting die in verzen van deze illustrious Costa Ricaanse schrijver wordt uitgesproken.
geboren in Guayabo, een kleine stad van Turrialba, Costa Rica, Jorge Debravo was van een slechte familie en een landbouwer het gevolg. Het was misschien daarom dat het een speciale gevoeligheid door het mensdom, door van mensen te lijden vóór de oorlog en de dood, fenomeen - dit één het laatst ontwikkelde die grotendeels van zijn werk heerst, alsof onze dichter een gevoel zijn dood inopportunely had.
Hun verzen zijn het werk en de oorlog, is de hoop en de wens van een wereld waar de menselijke soort fraterna en onoverkomelijk is, geregeerd door de liefde als het voelen en, het brood en de dag van elke dag bouwt.
?Con arrojarnos al amor nos basta?, dicta su poema ?El canto bueno?. Daar am zijn lied, het lied daar dat de liefde zoals de eminente reden van het menselijke bestaan, het krachtige hulpmiddel voorstelt waarna het mogelijk bewogen bergen is te zijn, om winden en overzees in de route naar het geluk, het lot van de man te breken.
[جورج] [دبرفو] (1938-1967)
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ب [كريستينو] [ألبرتو] [غ'مز]
http://cristinogomez.blogspot.com
يصبح الرجل شعر بين الصفحات من عمله. نعم, هو الرجل في كلّه بعد أنّ يكون نطقت في بيت شعر من هذا شهيرة ضلع [ريكن] كاتبة.
نشأ يكون مولودة في [غبو], مدينة صغيرة [تثرّيلبا], كوستاريكا, [جورج] [دبرفو] من فقيرة أسرة ومزارعة. هو كان ربّما لذلك أنّ هو طوّر حساسية خاصّة بالإنسانية, بالألم الالناس قبل الحرب والموت, ظاهر - هذا واحدة أخرى واحدة أنّ يسود إلى مدى عظيمة من عمله, [أس يف] تلقّى شاعرتنا إحساس موته [إينوبّورتثنلي].
بيت شعرهم العمل والحرب, الأمل والرغبة من عالم حيث النوع إنسانيّة يكون [فرترنا] وغير قابل للتذليل, يحكم بالحالة حبّ كإحساس وبني, الخبز واليوم من يوميّة.
مع يرمينا إلى الحالة حبّ هو كافي إلى نا? , يأمر هو قصيدته? الأغنية جيّدة. هناك قبل الظّهر أغنيته, الأغنية هناك أنّ يقترح الحالة حبّ مثل السبب بارزة من الوجود إنسانيّة, الأداة قوّيّة [وهريوبون] هو يمكن أن يكون يتحرّك أجبال, أن يكسر رياح وبحور في الطريق نحو السعادة, المصير من الرجل.