Por el Río Manatí
va sonando una tambora
con la rumba más sonora
del pueblo donde nací.
Va toda mi gente allí
con la bandera y la cruz
dando gracias a Jesús
y al altísimo Dios Padre,
contentísima, compadre
porque pusieron la luz.
No se compara con nada
lo que mi gente pasó,
lo duro que trabajó
día, noche y madrugada,
para ver iluminada
su amada comunidad.
Mire que a decir verdad
no es cualquiera que lo aguanta,
pero ahora se levanta
hecho el sueño realidad.
Por darnos la voluntad,
alabado sea el Señor
que nos unge con amor
y el poder de su verdad.
Por la solidaridad
y su espíritu valiente,
¡que viva toda mi gente,
la que derrama sudor
conquistando con honor
un futuro diferente!
Cristino Alberto Gómez
6 de junio del año 2008
Ils ont mis la lumière
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Par la Rivière Manatí
il sonne un tambora
avec la rumba la plus sonore
que le peuple où je suis né.
Vont tous mes gens là
avec le drapeau et la croix
donner grâce Jesus
et à l'altísimo Dieu Père,
contentísima, compadre
parce qu'ils ont mis la lumière.
On ne compare pas avec rien
ce que mes gens il est passé,
le je dure qu'a travaillé
jour, nuit et aube,
pour voir illuminée
sa Communauté aimée.
Surveillez qu'à vrai dire
ce n'est pas quelqu'un qui le supporte,
mais on lève maintenant
fait le rêve réalité.
Pour nous donner la volonté,
fait l'éloge c'est le Monsieur
qui nous unge avec amour
et le pouvoir de sa vérité.
Par la solidarité
et son esprit courageux,
que vivat tous mes gens,
celle qui renverse de la sueur
en conquérant avec honneur
un futur différent !
Cristino Alberto Gómez
6 juin de l'année 2008
Hanno messo la luce
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Dal fiume di Manatí
sta suonando ad un tambora
con il rumba più sonant
della città in cui sono stato sopportato.
La mia gente con la bandierina
e la traversa va là tutti i
danti ringraziamenti a Jesus
ed all'più alto padre del dio,
il contentísima, compadre
perché mettono la luce.
Non è paragonato a qualche cosa
che cosa la mia gente ha accaduto,
esso ultimo esso che ha funzionato
il giorno, la notte e l'alba,
vedere ha illuminato
suo amava la Comunità.
Guardi quello per dire alla verità che
non è qualunque lo tiene,
ma ora gli aumenti
di sogno a realtà di fatto.
Darlo alla volontà,
elogiato è il signore
che anoints con amore e
l'alimentazione a noi della sua verità.
Dalla solidarietà
e dal relativo spirito brave,
quella mia gente vive tutti,
quello che rovescia il sudore
che conquista con il honor
un futuro differente!
Cristino Alberto Go'mez
6 di giugno dell'anno 2008
Sie setzten das Licht
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Durch den Manatí Fluß
klingt es zu einem tambora
mit dem rumba, das von der
Stadt sonant ist, in der ich geboren war.
Meine Leute mit der Markierungsfahne
und dem Kreuz gehen dort aller
gebende Dank Jesus
und des höchsten Gott-Vaters,
contentísima, compadre,
weil sie das Licht setzen.
Es wird nicht mit nichts was
meine Leute geschahen, es
Letztes es, daß es Tag,
Nacht und Dämmerung funktionierte,
zu sehen belichtete seins
liebte Gemeinschaft verglichen.
Passen Sie das auf, um die Wahrheit zu sagen, die
es nicht ist, was auch immer es hält,
aber jetzt die Traum
aufstiege zur Tatsache Wirklichkeit.
Um dem Willen uns zu geben,
gepriesen ist er der Herr
der mit Liebe und der
Energie zu uns seiner Wahrheit anoints.
Durch solidarität
und seinen tapferen Geist
leben diese meine Leute alle,
das, das den Schweiß verschüttet, der
mit Ehre ein
unterschiedliche Zukunft erobert!
Cristino Alberto Go'mez
6 von Juni von Jahr 2008
Puseram a luz
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Pelo rio de Manatí
está soando a um tambora
com o rumba mais sonant
da cidade onde eu fui carregado.
Meus povos com a bandeira
e a cruz vão lá todos os
agradecimentos dando a Jesus
e ao pai o mais elevado do deus,
contentísima, compadre
porque põem a luz.
Não é comparado com o qualquer coisa
o que meus povos aconteceram,
ele último ele que trabalhou
o dia, a noite e o alvorecer,
ver iluminou
his amou a comunidade.
Preste atenção a isso para dizer a verdade que
não é o que quer que o prende,
mas agora as ascensões
do sonho à realidade do fato.
Para dar-nos à vontade,
elogiado é o cavalheiro
que anoints com amor e
o poder a nós de sua verdade.
Pelo solidarity
e por seu espírito bravo,
esse meu pessoa vive tudo,
esse que derrama o suor
que conquista com honra
um o futuro diferente!
Cristino Alberto Go'mez
6 de junho do ano 2008
They put the light
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
By the Manatí River
it is sounding to a tambora
with rumba more sonant
of the town where I was born.
My people with the flag
and the cross go there all
giving thanks to Jesus
and the highest God Father,
contentísima, compadre
because they put the light.
It is not compared with anything
what my people happened,
it last it that it worked
day, night and dawn,
to see illuminated
his loved community.
Watch that to tell the truth
it is not whatever holds it,
but now the dream
rises to fact reality.
To give the will us,
praised he is the Gentleman
who anoints with love and
the power to us of his truth.
By solidarity
and its brave spirit,
that my people live all,
the one that spills sweat
conquering with honor
a different future!
Cristino Alberto Go'mez
6 of June of year 2008
De satte det ljust
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Vid den Manatí floden
låter det till en tambora
med rumbaen som är mer sonant
av townen var jag var född.
Mitt folk med sjunka
och det argt går där allt
geende tack till Jesus
och den högsta gudfadern,
contentísimaen, compadre,
därför att de sätter det ljust.
Det jämförs inte med något
vad mitt folk händde,
det jumbon det, att det fungerade
dag, natt och gryning,
att se upplyst
hans älskade gemenskap.
Klockan som som berättar sanningen
det, är inte, allt vad håll det,
utan nu de dröm-
löneförhöjningarna till faktumverklighet.
För att ge som ska oss,
lovordat är han, gentlemannen
som anoints med förälskelse och
driva till oss av hans sanning.
Vid solidaritet
och dess modiga ande som
är de bor mitt folk, alla,
den som spill svettas
att erövra med heder
per olik framtid!
Cristino Alberto Go'mez
6 av Juni av året 2008
Они положили свет
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
рекой Manatí
оно звучает к tambora
с rumba более sonant
городка где я был рожден.
Мои люди с флагом
и крестом идут там все
давая спасибо к Иесус
и самому высокому отцу бога,
contentísima, compadre
потому что они кладут свет.
Оно не сравнено с что-нибыдь
мои люди случили,
им последнее оно что они работали
день, ноча и рассвет,
увидеть осветило
его полюбило общину.
Наблюдайте то для того чтобы сказать правду, котор
оно не держит его,
но теперь подъемы
сновидения к реальности факта.
Для того чтобы дать the will нас, после того как
я похвален он будет джентльменом
который anoints с влюбленностью и
силой к нам его правды.
сплоченностью
и своим храбрейшим духом,
те мои люди живут все,
одно которое разливает sweat
завоевывая с почетностью
по-разному будущее!
Cristino Альберто Go'mez
6 от Джун года 2008
Zij zetten het licht
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Door de Rivier Manatí
klinkt het aan een tambora
met rumba meer sonant
van de stad waar ik geboren was.
Mijn mensen met de vlag
en het kruis gaan daar allen die
dank aan Jesus en
de hoogste Vader van de God, contentísima
geven, compadre
omdat zij het licht zetten.
Het wordt niet vergeleken met om het even wat
wat mijn mensen gebeurden,
duurt het het dat het dag
, nacht en dageraad, om
werkte te zien verlicht
zijn gehouden van gemeenschap.
Horloge dat om de waarheid te vertellen
het niet is wat er ook het houdt,
maar nu neemt de
droom tot feitenwerkelijkheid toe.
Om de wil ons te geven,
prijste hij is de Heer
die anoints met liefde en
de macht aan ons van zijn waarheid.
Door solidariteit
en zijn moedige geest,
dat mijn mensen allen leven,
die zweet veroverend
met eer een
verschillende toekomst morst!
Cristino Alberto Go'mez
6 van Juni van jaar 2008
هم وضعوا الضوء
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ب [منت] نهر
يصوّت هو إلى [تمبورا]
مع [رومبا] أكثر [سننت]
من المدينة حيث أنا كان [بورن].
يذهب الناسي مع الصخر لوحيّ
والصليب هناك كلّ
يعطي شكور إلى يسوع
وال [هيغست] إلهة أب,
[كنتنتسما], [كمبدر]
لأنّ هم يضعون الضوء.
هو لا يقارن مع أيّ شيء
ماذا الناسي حدثوا,
هو أخرى هو أنّ عمل
هو يوم, ليلة وفجر,
أن يرى أضاء
خاصّتي أحبّ جماعة.
راقبت أنّ أن يقول الحقيقة
هو ليس يمسك ماذا هو,
غير أنّ الآن الحلم
إرتفاعات إلى حقيقة حقيقة.
أن يعطي [ث ويلّ] نا,
يمدح هو الشهم
الذي يمسح مع حالة حبّ
والقوة إلى نا من حقيقته.
بتضامن
وكحوله شجاعة,
أنّ يعيش ي الناس كلّ,
الواحدة أنّ يريق عرق
يغزو مع شرف
[ا] مستقبل مختلفة!
[كريستينو] [ألبرتو] [غ'مز]
6 من يونيو - حزيران من سنة 2008