 |
Cristino Alberto Gómez Luciano
Premios Heliconia 2008
Related to country: Costa Rica
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Las Mercedes de Guácimo, Costa Rica. El pasado jueves 20 de noviembre se celebró en la Universidad EARTH la tercera entrega de los Premios Heliconia.
La entrega de Premios Heliconia es coordinada por la Unidad de Bienestar Estudiantil, que los otorga a los estudiantes que se destacan en actividades extracurriculares. Hay tres categorías de premiación:
1.- Certificados Heliconia a estudiantes de todos los niveles que se destacaron a través del año.
2.- Certificados Heliconia a estudiantes de término que se destacaron a través de los cuatro años. Son elegidos a través de votaciones, por todos los miembros de la promoción.
3.- Premio Heliconia a un estudiante de cuarto año por destacarse a través de la carrera. Es seleccionado por la Unidad de Bienestar Estudiantil.
Este año hemos tenido el honor de recibir dos Certificados Heliconia en la primera categoría y un Certificado Heliconia en la segunda categoría. Los mismos nos fueron entregados por: participación en actividades culturales (compartido con Stéphany Laforest), generación de iniciativas en favor de la comunidad estudiantil (compartido con Roderick Bims) y por ser el miembro de la promoción saliente que más promoviera el arte y la cultura (uno por género, compartido con Stéphany Laforest y Erika Steinvorth).
El Premio Heliconia 2008, máximo galardón del evento, fue entregado a Medardo Moscoso Vidal, quien lo recibió de manos del Preboste Dr. Daniel Sherrald.

Prix Heliconia 2008
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, le Costa Rica. Passé jeudi 20 novembre a eu lieu dans le Université EARTH la troisième livraison des Prix Heliconia.
La livraison de Prix Heliconia est coordonnée par le Unité de Bien-être Estudiantin, qui les accorde aux étudiants qui sont soulignés dans des activités extracurriculares. Il y a trois catégories de premiación :
1. - Certifiés Heliconia à des étudiants de tous les niveaux qui ont été soulignés à travers l'année.
2. - Certifiés Heliconia à des étudiants de terme qui ont été soulignés à travers les quatre années. Ils sont choisis à travers des votes, par tous les membres de la promotion.
3. - Prix Heliconia à un étudiant de quatrième année pour être souligné à travers la carrière. Il est choisi par l'Unité de Bien-être Estudiantin.
Cette année nous avons eu l'honneur de recevoir deux Recommandés Heliconia dans la première catégorie et un Heliconia Recommandé dans la seconde catégorie. Ces derniers nous ont été livrés par : participation des activités culturelles (partagé avec Stéphany Laforest), génération d'initiatives pour la Communauté estudiantine (partagé avec Roderick Bims) et étant le membre de la promotion sortante qui promouvrait plus l'art et la culture (un par type, partagé avec Stéphany Laforest et Erika Steinvorth).
Le Prix Heliconia 2008, maximum galardón de l'événement, a été livré à Medardo Moscoso Vidal, celui qui a été reçu de mains du Preboste par Dr. Daniel Sherrald.
Premi Heliconia 2008
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, Costa Rica. Il giovedì 20 passato di novembre è stato celebrato dentro TERRA dell'università la terza consegna dei premi di Heliconia.
La consegna dei premi di Heliconia è coordinata vicino Unità di benessere dell'allievo, quel assegna gli allievi che si levano in piedi fuori nelle attività extracurricular. Ci sono tre categorie di premiación:
1. - Certificati di Heliconia agli allievi di tutti i livelli che si sono levati in piedi fuori con l'anno.
2. - Certificati di Heliconia per chiamare gli allievi che si sono levati in piedi fuori con i quattro anni. Sono scelti con i votings, da tutti i membri della promozione.
3. - Premio di Heliconia ad un allievo dell'anno di quarto da levarsi in piedi fuori attraverso la corsa. È selezionato dall'unità di benessere dell'allievo.
Questo anno abbiamo avuti il honor per ricevere due certificati di Heliconia nella prima categoria e un certificato di Heliconia nella seconda categoria. Tali sono stati dati noi vicino: partecipazione alle attività culturali (compartecipi con Stéphany Laforest), generazione delle iniziative per la Comunità dell'allievo (compartecipe con Roderick Bims) e per essere il membro della promozione saliente che ha promosso l'arte e la coltura di più (una dalla specie, compartecipe con Stéphany Laforest e Erika Steinvorth).
Heliconia premiato 2008, il premio massimo dell'evento, è stato dato a Medardo Moscoso Vidal, che lo ha ricevuto dalle mani del Dott. del Provost. Daniel Sherrald.
Preise Heliconia 2008
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, Costa-Rica. Das letzte Donnerstag, den 20. von November wurde innen gefeiert Universitäts-MASSE die dritte Anlieferung der Heliconia Preise.
Die Anlieferung der Heliconia Preise wird vorbei koordiniert Maßeinheit des Kursteilnehmer-Wohls, dieses bewilligt die Kursteilnehmer, die heraus in den extrakurrikularen Tätigkeiten stehen. Es gibt drei Kategorien premiación:
1. - Heliconia Bescheinigungen zu den Kursteilnehmern aller Niveaus, die heraus durch Jahr standen.
2. - Heliconia Bescheinigungen, zum der Kursteilnehmer zu benennen, die heraus durch die vier Jahre standen. Sie werden durch votings, von allen Mitgliedern der Förderung gewählt.
3. - Heliconia Preis zu einem Kursteilnehmer des vierten Jahres, zum durch das Rennen heraus zu stehen. Es wird durch die Maßeinheit des Kursteilnehmer-Wohls vorgewählt.
Dieses Jahr haben wir die Ehre gehabt, zum von zwei Heliconia Bescheinigungen in der ersten Kategorie und von Heliconia Bescheinigung in der zweiten Kategorie zu empfangen. So wurden sie uns vorbei gegeben: Teilnahme an den kulturellen Tätigkeiten (geteilt mit Stéphany Laforest), Erzeugung von Initiativen zugunsten der Kursteilnehmergemeinschaft (geteilt mit Roderick Bims) und für Sein das Mitglied der auffallenden Förderung, die die kunst und die Kultur mehr förderte (eine durch die Art, geteilt mit Stéphany Laforest und Erika Steinvorth).
Prize Heliconia 2008, Medardo Moscoso Vidal wurde maximaler Preis des Falls, gegeben, das ihn von den Händen von ProvostDr. empfing Daniel Sherrald.
Prêmios Heliconia 2008
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, Costa-Rica. A quinta-feira passada 20 de novembro foi comemorada dentro TERRA da universidade a terceira entrega dos prêmios de Heliconia.
A entrega de prêmios de Heliconia é coordenada perto Unidade do bem estar do estudante, esse concede os estudantes que estão para fora em atividades extracurricular. Há três categorias de premiación:
1. - Certificados de Heliconia aos estudantes de todos os níveis que estiveram para fora com o ano.
2. - Certificados de Heliconia para denominar os estudantes que estiveram para fora com os quatro anos. São escolhidos com os votings, por todos os membros do promotion.
3. - Prêmio de Heliconia a um estudante do quarto ano a estar para fora através da raça. É selecionado pela unidade do bem estar do estudante.
Este ano nós tivemos a honra para receber dois certificados de Heliconia na primeira categoria e um certificado de Heliconia na segunda categoria. Tais foram-nos dados perto: participação nas atividades cultural (compartilhadas com o Stéphany Laforest), geração das iniciativas no favor da comunidade do estudante (compartilhada com o Roderick Bims) e para ser o membro do promotion salient que promoveu a arte e a cultura mais (uma pela sorte, compartilhada com o Stéphany Laforest e o Erika Steinvorth).
Heliconia premiado 2008, a concessão máxima do evento, foi dada a Medardo Moscoso Vidal, que o recebeu das mãos do Dr. do Provost. Daniel Sherrald.
Prizes Heliconia 2008
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, Costa Rica. The past Thursday 20 of November was celebrated in University EARTH the third delivery of the Heliconia Prizes.
The delivery of Heliconia Prizes is coordinated by Unit of Student Well-being, that grants the students who stand out in extracurricular activities. There are three categories of premiación:
1. - Heliconia Certificates to students of all the levels that stood out through year.
2. - Heliconia Certificates to term students who stood out through the four years. They are chosen through votings, by all the members of the promotion.
3. - Heliconia Prize to a student of fourth year to stand out through the race. It is selected by the Unit of Student Well-being.
This year we have had the honor to receive two Heliconia Certificates in the first category and a Heliconia Certificate in the second category. Such they were given to us by: participation in cultural activities (shared with Stéphany Laforest), generation of initiatives in favor of the student community (shared with Roderick Bims) and for being the member of the salient promotion that promoted the art and the culture more (one by sort, shared with Stéphany Laforest and Erika Steinvorth).
Prize Heliconia 2008, maximum award of the event, was given to Medardo Moscoso Vidal, who received it from hands of Provost Dr. Daniel Sherrald.
Prisar Heliconia 2008
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, Costa Rica. Den förgångna torsdagen 20 av November firades in UniversitetarJORD den tredje leveransen av de Heliconia prisarna.
Leveransen av Heliconia prisar koordineras by Enhet av deltagareWell-being, beviljar det deltagarna som står ut i extracurricular aktiviteter. Det finns tre kategorier av premiación:
1. - Heliconia certifikat till deltagare jämnar allra det som ut stås till och med år.
2. - Heliconia certifikat som benämner deltagare som stod ut till och med de fyra åren. De väljs till och med röstningar, av alla medlemmar av befordran.
3. - Heliconia pris till en deltagare av det fjärde året som ska stås ut till och med racen. Det är utvalt vid enheten av deltagareWell-being.
Detta år har vi haft hedern som mottar två Heliconia certifikat i den första kategorien och ett Heliconia certifikat i understödjakategorien. Sådan var de fallen föra oss by: deltagande i kulturella aktiviteter (som delas med Stéphany Laforest), utveckling av insatser i favör av deltagaregemenskapen (som delas med Roderick Bims) och för att vara medlemmen av den salient befordran, som främjade, konsten och kulturen mer (man sorterar by, delat med Stéphany Laforest och Erika Steinvorth).
Bända Heliconia 2008, var maximat utmärkelse av händelsen, fallen föra Medardo Moscoso Vidal, som mottog den från räcker av ProvostDr. Daniel Sherrald.
Призы Heliconia 2008
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Mercedes de Guácimo, Costa Rica. Прошлое Thursday 20 от ноября было отпраздновано внутри ЗЕМЛЯ университета третья поставка призов Heliconia.
Поставка призов Heliconia скоординирована мимо Блок Well-being студента, т дарит студентам которые стоят вне в extracurricular деятельностях. 3 категории premiación:
1. - Сертификаты Heliconia к студентам всех уровней стояли вне через год.
2. - Сертификаты Heliconia для термины студентов стояли вне через 4 лет. Они выбраны через votings, всеми членами промотирования.
3. - Приз Heliconia к студенту четвертого года, котор нужно стоять вне через гонку. Оно выбрано блоком Well-being студента.
Этот год мы имели почетность для того чтобы получить 2 сертификата Heliconia в первой категории и сертификат Heliconia в второй категории. Такие они дались к нам мимо: участие в культурных деятельностях (, котор делят с Stéphany Laforest), поколение инициатив in favour of община студента (, котор делят с Roderick Bims) и для быть членом salient промотирования которое повысило искусствоо и культуру больше (одно видом, котор делят с Stéphany Laforest и Erika Steinvorth).
Призовое Heliconia 2008, максимальное пожалование случая, далось к Medardo Moscoso Vidal, которое получило его от рук Др. Provost. Даниель Sherrald.
Prijzen Heliconia 2008
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Mercedes DE Guácimo, Costa Rica. Afgelopen Donderdag 20 van November werd binnen gevierd Universitaire AARDE de derde levering van de Prijzen Heliconia.
De levering van Prijzen Heliconia wordt langs gecoördineerd Eenheid van het Welzijn van de Student, dat de studenten verleent die in buitenschoolse activiteiten duidelijk uitkomen. Er zijn drie categorieën van premiación:
1. - Certificaten Heliconia aan studenten van alle niveaus die door jaar duidelijk uitkwamen.
2. - Certificaten Heliconia aan term studenten die door de vier jaar duidelijk uitkwamen. Zij worden gekozen door stemming, door alle leden van de bevordering.
3. - Prijs Heliconia aan een student van vierde jaar om door het ras duidelijk uit te komen. Het wordt geselecteerd door de Eenheid van het Welzijn van de Student.
Dit jaar hebben wij de eer gehad om twee Certificaten Heliconia in de eerste categorie en een Certificaat Heliconia in de tweede categorie te ontvangen. Zulke werden zij gegeven aan ons door: participatie in culturele activiteiten (die met Stéphany Laforest worden gedeeld), generatie van initiatieven ten gunste van de studentengemeenschap (die met Roderick Bims wordt gedeeld) en voor het zijn het lid van de treffende bevordering die de kunst en de cultuur meer bevorderde (door soort, die met Stéphany Laforest en Erika Steinvorth wordt gedeeld).
Prijs Heliconia 2008, werd de maximumtoekenning van de gebeurtenis, gegeven aan Medardo Moscoso Vidal, die het van handen van Provost Dr. ontving. Daniel Sherrald.
جوائز [هليكنيا] 2008
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
[مرسدس] [د] [غسمو], كوستاريكا. ب احتفل اليوم الخميس سابقة 20 من نوفمبر - تشرين الثّاني كان داخل جامعة أرض التسليم ثالثة من [هليكنيا] جوائز.
نسّقت التسليم من [هليكنيا] جوائز جانبا وحدة من طالبة [ولّ-بينغ]يمنح, أنّ الطالبات الذي يقف خارجا في أنشطة لامنهاجيّة. هناك ثلاثة أصناف ال [برميسن]:
1. - [هليكنيا] شهادات إلى طالبات من [ألّ ث] مستويات أنّ وقف خارجا من خلال سنة.
2. - [هليكنيا] شهادات أن يدعو طالبات الذي وقف خارجا من خلال الأربعة سنون. هم اخترت من خلال [فوتينغس], ب [ألّ ث] أعضاء من الترقية.
3. - [هليكنيا] جائزة إلى طالبة من سنة رابعة أن يقف خارجا من خلال الجنس. هو انتقيت بالوحدة من طالبة [ولّ-بينغ].

هذا سنة قد تلقّى نحن الشرف أن يستلم اثنان [هليكنيا] شهادات في الصنف أولى و[هليكنيا] شهادة في الثاني صنف. مثل هذا أعطيت هم كان إلى نا جانبا: مشاركة في أنشطة ثقافيّة (يشارك مع [ستفني] [لفورست]), جيل المبادرات [إين ففوور وف] الطالبة جماعة (يشارك مع [رودريك] [بيمس]) ول يكون العضوة من الترقية بارزة أنّ روّج الفنّ والثقافة أكثر (واحدة بنوع, يشارك مع [ستفني] [لفورست] و [إريكا] [ستينفورث]).

[هليكنيا] مرشّح للفوز بجائزة 2008, أعطيت مكافأة قصوى من الحادث, كان إلى [مدردو] [موسكس] [فيدل], الذي استلم هو من أيادي من [بروفوست] [در.]. دانييل [شرّلد].
|
|
| November 30, 2008 | 6:03 PM |
|
|
 |
Concurso Proyectos en Zonas Fronterizas
available in: (original) | | | | | | | | |
|
La Secretaría de Estado de Medio Ambiente y Recursos Naturales de la República Dominicana (SEMARENA) lanzó desde el día 20 de noviembre de 2008 la primera convocatoria de concurso de proyectos del Programa para el Manejo Sostenible de los Recursos Naturales en la Zona Fronteriza (PROMAREN). Los proyectos serían co-financiados gracias al aporte de 5,5 millones de euros por el Banco Alemán de Desarrollo (KfW).
Las áreas de intervención del programa son: la Reserva de Biosfera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo (Barahona, Bahoruco, Independencia y Pedernales) y la Cuenca Alta del Río Artibonito (Elías Piña, el municipio de Restauración en Dajabón, y el municipio Las Matas de Farfán en San Juan). El programa cuentas con sedes en Barahona y Pedro Santana, y la central en la Subsecretaría de Suelos y Aguas de SEMARENA. Se financiarán proyectos con inversiones entre 30 mil y 200 mil euros, presentados por instituciones gubernamentales, ONGs, organizaciones comunitarias,
gobiernos locales y empresas asociativas.
El objetivo del programa es
" Contribuir a la conservación de biodiversidad y recursos naturales en zonas de importancia
ecológica e hídrica de la Zona Fronteriza de la República Dominicana con Haití."
Más información en el sitio Web de la SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Concours Projets dans des Zones Frontalières
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le Secrétariat d'État Environnement et Ressources Naturelles de la République dominicaine (SEMARENA) a lancé depuis le 20 novembre 2008 la première convocation de concours de projets du Programme pour le Maniement Soutenable des Ressources Naturelles dans la Zone Frontalière (PROMAREN). Les projets seraient cofinancés grâce à l'apport de de 5.5 millions d'EURO par la Banque Allemande de Développement (KfW).
Les secteurs d'intervention du programme sont : la Réserve de Biosphère Jaragua-Bahoruco-Enriquillo (Barahona, Bahoruco, Indépendance et Silex) et la Haute Cuenca de la Rivière Artibonito (Elías Ananas, la commune de Restauration en Dajabón, et la commune les Buissons de Farfán en San Juan). Le programme comptes avec des sièges en Barahona et Pedro Santana, et la centrale dans le Sous-secrétaire Sols et Eaux de SEMARENA. On financera des projets avec des investissements entre 30 mille et 200 mille EURO, présentés par des institutions gouvernementales, ONGs, organisations communautaires,
gouvernements locaux et entreprises associatives.
L'objectif du programme est
« Contribuer à la conservation bio-diversité et ressources naturelles dans des zones d'importance
écologique et hydrique de la Zone Frontalière de la République dominicaine avec Haïti.«
Davantage d'information dans l'emplacement Web de la SEMARENA : http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Progetti del sussidio nelle zone del bordo
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il segretariato di dichiara dell'ambiente e delle risorse naturali della Repubblica Domenicana (SEMARENA) trasmessa dal giorno 20 di novembre di 2008 la prima chiamata del sussidio dei progetti del programma per Manejo sostenibile delle risorse naturali in Zona Fronteriza (PROMAREN). I progetti Co-sarebbero grazie finanziati al contributo di 5.5 milione euro per la banca tedesca di sviluppo (KfW).
I campi di intervento del programma sono: riservi Jaragua-Bahoruco-Enriquillo la biosfera (Barahona, Bahoruco, Independencia e Pedernales) e l'alto bacino del fiume del fiume di Artibonito (granata della mano di frammentazione di Elías, il comune di ripristino in Dajabón ed il comune i cespugli di Farfán in San Juan). Il programma spiega con le sedi in Barahona e in Pedro Santana e la centrale elettrica nell'ufficio del Undersecretary dei motivi e delle acque di SEMARENA. I progetti con gli investimenti fra 30 mille e 200 mila euro, presentati/hanno visualizzato dalle istituzioni governative, ONGs communitarian, organizzazioni, enti pubblici territoriali
e le aziende associative finanzieranno.
L'obiettivo del programma è
“ Per contribuire alla conservazione di biodiversity e delle risorse naturali nelle zone di importanza
ecologica e hydric della zona del bordo della Repubblica Domenicana con l'Haiti.“
Le più informazioni nel Web site del SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Hilfsmittel-Projekte in den Rand-Zonen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Das Sekretariat des Zustandes des Klimas und der Naturresourcen der Dominikanischen Republik (SEMARENA) von Tag 20 von November von 2008 den ersten Anruf des Hilfsmittels der Projekte des Programms für stützbares Manejo der Naturresourcen in Zona Fronteriza (PROMAREN) gesendet. Die Projekte Co-würden finanzierte dank den Beitrag von 5.5 Million Euro für die deutsche Bank der Entwicklung (KfW) sein.
Die Eingriffsbereiche des Programms sind: heben Sie Jaragua-Bahoruco-Enriquillo die Biosphäre (Barahona, Bahoruco, Independencia und Pedernales) und das hohe Flußbassin des Artibonito Flusses auf (Elías Zerteilung-Handgranate, der Stadtbezirk der Wiederherstellung in Dajabón und der Stadtbezirk die Büsche von Farfán in San Juan). Das Programm erklärt mit Sitzen in Barahona und in Pedro Santana und dem Kraftwerk im Büro des Unterstaatssekretärs des Bodens und des Wassers von SEMARENA. Projekte mit Investitionen zwischen 30 tausend und 200 tausend Euro, dargestellt/zeigten durch Regierungsanstalten, communitarian ONGs, Organisationen, lokale
Regierungen an und vereinigende Firmen finanzieren.
Die Zielsetzung des Programms ist
„ Zur Erhaltung von Biodiversity und von Naturresourcen in den Zonen des ökologischen und
hydric Wertes der Rand-Zone von der Dominikanischen Republik mit Haiti beitragen.„
Mehr Informationen in der Web site des SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Projetos do dae (dispositivo automático de entrada) em zonas da beira
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O Secretariat do estado do ambiente e de recursos naturais da república Dominican (SEMARENA) emitida do dia 20 de novembro de 2008 a primeira chamada do dae (dispositivo automático de entrada) dos projetos do programa para Manejo Sustainable dos recursos naturais em Zona Fronteriza (PROMAREN). Os projetos Co-seriam agradecimentos financiados à contribuição de 5.5 milhão euros para o banco alemão do desenvolvimento (KfW).
As áreas de intervenção do programa são: reserve Jaragua-Bahoruco-Enriquillo o Biosphere (Barahona, Bahoruco, Independencia e Pedernales) e a bacia elevada do rio do rio de Artibonito (grenade da mão da fragmentação de Elías, a municipalidade da restauração em Dajabón, e a municipalidade os arbustos de Farfán em San Juan). O programa explica com assentos em Barahona e em Pedro Santana, e a estação de poder no escritório do Undersecretary das terras e das águas de SEMARENA. Os projetos com investimentos entre 30 mil e 200 mil euros, apresentados/indicaram por instituições governamentais, ONGs communitarian, organizações, governos
locais e as companhias associativas financiarão.
O objetivo do programa é
“ Para contribuir ao conservation do biodiversity e de recursos naturais nas zonas da importância
ecological e hydric da zona da beira da república Dominican com Haiti.“
Mais informação no Web site do SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Aid Projects in Border Zones
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The Secretariat of State of Environment and Natural Resources of the Dominican Republic (SEMARENA) sent from day 20 of November of 2008 the first call of aid of projects of the Program for Sustainable Manejo of the Natural Resources in Zona Fronteriza (PROMAREN). The projects Co-would be financed thanks to the contribution of 5.5 million euros for the German Bank of Development (KfW).
The areas of intervention of the program are: reserve Jaragua-Bahoruco-Enriquillo the Biosphere (Barahona, Bahoruco, Independencia and Pedernales) and the High River basin of the Artibonito River (Elías Fragmentation hand grenade, the municipality of Restoration in Dajabón, and the municipality the Bushes of Farfán in San Juan). The program accounts with seats in Barahona and Pedro Santana, and the power station in the Undersecretary's office of Grounds and Waters of SEMARENA. Projects with investments between 30 thousand and 200 thousand euros, presented/displayed by governmental institutions, communitarian ONGs, organizations, local
governments and associative companies will finance.
The objective of the program is
“ To contribute to the conservation of biodiversity and natural resources in zones of ecological
and hydric importance of the Border Zone of the Dominican Republic with Haiti.“
More information in the Web site of the SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Bistå projekterar gränsar in zonplanerar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Secretariaten av statligt av miljön och naturresurser av Dominikanska republiken (SEMARENA) som överförs från dag 20 av November av 2008 som, den första appellen av bistår av, projekterar av programet för hållbara Manejo av naturresurserna i Zona Fronteriza (PROMAREN). Projekterar Co-skulle är finansierat tack till bidraget av 5.5 miljon euros för tysken packar ihop av utveckling (KfW).
Områdena av ingripande av programet är: reservera Jaragua-Bahoruco-Enriquillo biosfären (Barahona, Bahoruco, Independencia och Pedernales) och kickflodhandfatet av den Artibonito floden (Elías splittring räcker granaten, municipalityen av återställande i Dajabón och municipalityen buskarna av Farfán i San Juan). Programkontona med placerar i Barahona och Pedro Santana, och driva posterar i undersecretary'sens kontor av jordning och bevattnar av SEMARENA. Projekterar med investeringar mellan 30 tusen och 200 tusen euros som framläggas/visas av stats- institutioner, communitarian ONGs, organisationar, lokal
regeringar och förenas företag ska finans.
Mål av programet är
”, För att bidra till beskydd av biodiversity och naturresurser zonplanerar in av ekologiskt,
och hydric betydelse av gränsa zonplanerar av Dominikanska republiken med Haiti.”
Mer information i webbplatsen av SEMARENAEN: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
Проекты помощи в зонах граници
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Секретариат положения окружающей среды и природные ресурсы Доминиканской Республики (SEMARENA) посланной от дня 20 от ноября 2008 первый звонок помощи проектов программы для Sustainable Manejo природные ресурсы в Zona Fronteriza (PROMAREN). Проектами Co-были бы профинансированные спасибо вклад 5.5 миллиона euros за немецкий крен развития (KfW).
Зоны интервенции программы являются следующими: зарезервируйте Jaragua-Bahoruco-Enriquillo биосфера (Barahona, Bahoruco, Independencia и Pedernales) и высокий тазик реки реки Artibonito (гранаты руки разртва Elías, муниципалитета восстановления в Dajabón, и муниципалитета кустики Farfán в San Хуан). Программа учитывает с местами в Barahona и Педро Santana, и трансформатором в офисе Undersecretary земель и вод SEMARENA. Проекты с облечениями между 30 тысячи и 200 тысяч представленные euros,/показали правительственными заведениями, communitarian ONGs, организации,
местня правительство и ассоциативные компании профинансируют.
Задача программы
« Способствовать к консервации biodiversity и природные ресурсы в зонах экологической
и hydric важности зоны граници Доминиканской Республики с Гаити.«
Больше информации в web site SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
De Projecten van de hulp in de Streken van de Grens
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het secretariaat van Staat van Milieu en Natuurlijke rijkdommen van de Dominicaanse Republiek (SEMARENA) die van dag 20 van November 2008 de eerste vraag van hulp van projecten van het Programma voor Duurzame Manejo van de Natuurlijke rijkdommen in Zona Fronteriza (PROMAREN) wordt verzonden. De projecten dankzij de bijdrage van 5.5 miljoen euro voor de Duitse Bank van Ontwikkeling (KfW) Co- worden gefinancierd.
De gebieden van interventie van het programma zijn: reserveer jaragua-Bahoruco-Enriquillo de Biosfeer (Barahona, Bahoruco, Independencia en Pedernales) en het Hoge bassin van de Rivier van de Rivier Artibonito (de handgranaat van de Fragmentatie Elías, de gemeente van Restauratie in Dajabón, en de gemeente de Struiken van Farfán in San Juan). De programmarekeningen met zetels in Barahona en Pedro Santana, en de krachtcentrale in het bureau van de Ondersecretaris van Gronden en Wateren van SEMARENA. De projecten met investeringen tussen 30 duizend 200 duizend euro, voorgesteld/die door regeringsinstellingen worden getoond, ONGs van een communistische gemeenschap, organisaties,
lokale regeringen en associatieve bedrijven zullen financieren.
De doelstelling van het programma is
„ Om tot het behoud van biodiversiteit en natuurlijke rijkdommen in streken van ecologisch en
waterstofbelang van de Streek van de Grens van de Dominicaanse Republiek met Haïti bij te dragen.„
Meer informatie in de Website van SEMARENA: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
معونة مشاريع في حافة مناطق
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
الأمانة سرّ من دولة البيئة و [نتثرل رسورس] من ال [دومينيكن ربوبليك] ([سمرنا]) يرسل من يوم 20 من نوفمبر - تشرين الثّاني من 2008 الدعوة أولى معونة المشاريع من البرنامج ل [منجو] قابل للمحافظة من ال [نتثرل رسورس] في [زونا] [فرونتريزا] ([برومرن]). كان المشاريع [ك-ووولد] يموّل شكور إلى المساهمة من 5.5 مليون يورو للبنك ألمانيّة تطوير ([كفو]).
ال [أرا وف ينترفنأيشن] من البرنامج: حجزت [جرغ-بهوروك-نريقويلّو] المحيط حيويّ ([برهونا], [بهوروك], [إيندبندنسا] و [بدرنلس]) والعال نهر حوض من [أرتيبونيتو] نهر ([إلس] تشظية يد قنبلة يدويّة, البلديّة التجديد في [دجبن], والبلديّة الأدغال [فرفن] في [سن] [جون]). يحسب البرنامج مع مقاعد في [برهونا] و [بدرو] [سنتنا], وال [بوور ستأيشن] في ال [أوندرسكرتري] مكتب من أراضي ومياه ال [سمرنا]. عرض مشاريع مع إستثمار بين 30 ألف و200 ألف يورو, يقدّم/بمؤسسات حكوميّة, [أنغس] [كمّونيترين], تنظيمات, حكومة محلّيّة وشركات ترابطيّة سيموّلون.
الهدف من البرنامج
"أن يسهم إلى الحفظ من [بيوديفرستي] و [نتثرل رسورس] في مناطق من بيئيّة
وأهمية مائيّة من الحافة منطقة من ال [دومينيكن ربوبليك] مع هايتي."
كثير معلومة في ال [وب ست] من ال [سمرنا]: http://www.medioambiente.gob.do/cms/archivos/publicaciones/bases_concurso_promaren.pdf
|
|
| November 27, 2008 | 1:11 AM |
|
|
 |
Convocatoria para Propuestas de Investigación
available in: (original) | | | | | | | | |
|
El Consejo Nacional de Investigaciones Agropecuarias y Forestales tiene abierta su convocatoria para propuestas de investigación, dirigida a " universidades, institutos, agro empresas, redes, organizaciones no gubernamentales y a los investigadores en general".
Diferentes temas pueden ser objeto de investigación y aplicar para financiamiento. Las áreas generales de enfoque son: "Seguridad Alimentaria", "Agro-exportación y Mercado," "Manejo Sostenible de los Recursos Naturales" y "Desarrollo Rural y Pobreza".
La fecha límite para presentar las propuestas es el viernes 12 de diciembre del 2008.
Más información en el sitio Web de CONIAF:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Descarga de documentos:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Convocation pour Propositions de Recherche
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le Conseil National des Recherches Agricoles et Forestières a ouverte sa convocation pour propositions de recherche, dirigée a « universités, instituts, terres cultivables entreprises, réseaux, organisations non gouvernementales et aux chercheurs en général".
Différents sujets peuvent faire l'objet d'une recherche et appliquer pour financement. Les secteurs généraux d'analyse sont : « Sécurité Alimentaire », « Agro-exportation et Marché, » « Maniement Soutenable des Ressources Naturelles » et « Développement Rural et Pauvreté ».
La date limite pour présenter les propositions est vendredi 12 décembre le 2008.
Davantage d'information dans l'emplacement Web de CONIAF :
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Décharge de documents :
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Invito alla presentazione di proposte di ricerca
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il Consiglio nazionale delle indagini della foresta e di azienda agricola fa aperto il suo dirigere invito alla presentazione di proposte di ricerca, verso “ università non governative, istituti, aziende di terra, reti, organizzazioni ed ai ricercatori generalmente".
Gli oggetti differenti possono essere oggetto di ricerca e fare domanda per finanziamento. Le zone generali del metodo sono: “La sicurezza di nutrizione„, “Terra-esporta ed il mercato,„ “manipolazione sostenibile delle risorse naturali„ e “sviluppo e povertà rurali„.
La data limite al presente/all'esposizione le proposte è il venerdì 12 di dicembre del 2008.
Le più informazioni nel Web site di CONIAF:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Scarico del documento:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Ausschreibung der Untersuchung
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Nationalrat der Bewirtschaftenund Walduntersuchungen läßt geöffnet seine Ausschreibung der Untersuchung, auf verweisen „ nichtstaatliche Universitäten, Institute, Landfirmen, Netze, Organisationen und zu den Forschern im allgemeinen".
Unterschiedliche Themen können Untersuchung Gegenstand sein und Finanzierung beantragen. Die allgemeinen Bereiche der Annäherung sind: „Ernährende Sicherheit“, „Land-exportieren und Markt,“ „stützbare Behandlung der Naturresourcen“ und „landwirtschaftliche Entwicklung und Armut“.
Die Datumbegrenzung auf Geschenk/Anzeige die Anträge ist Freitag, den 12. von Dezember 2008.
Mehr Informationen in der CONIAF Web site:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Dokumententleerung:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Chamada para propostas da investigação
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O conselho nacional de investigações cultivar e de floresta tem aberto sua chamada para as propostas da investigação, dirigidas “ universidades nongovernmental, institutos, companhias de terra, redes, organizações e aos investigators no general".
Os assuntos diferentes podem ser objeto da investigação e aplicar-se para o financiamento. As áreas gerais de aproximação são: “A segurança Nourishing”, “Terra-exporta e mercado,” “manipulação Sustainable dos recursos naturais” e “desenvolvimento e pobreza rurais”.
O limite de data ao presente/exposição as propostas é sexta-feira 12 de dezembro do 2008.
Mais informação no Web site de CONIAF:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Descarregar do original:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Call for Proposals of Investigation
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
The National Council of Farming and Forest Investigations has open his call for proposals of investigation, directed to “ nongovernmental universities, institutes, land companies, networks, organizations and to the investigators in general".
Different subjects can be investigation object and to apply for financing. The general areas of approach are: “Nourishing Security”, “Land-export and Market,” “Sustainable Handling of the Natural Resources” and “Rural Development and Poverty”.
The date limit to present/display the proposals is Friday 12 of December of the 2008.
More information in the CONIAF Web site:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Document unloading:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Appell för förslag av utredning
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Nationellt råd av lantbruk- och skogutredningar har öppet hans appell för förslag av utredning som riktas till ”, nongovernmental universitetar, institut, landföretag, knyter kontakt, organisationar och till utredarna i allmänhet".
Olikt betvingar kan vara utredning anmärker och applicera för finansiering. De allmänna områdena av att närma sig är: ”Landa-exporterar marknadsför närande säkerhet”, ”och,” ”hållbart bruk av naturresurserna” och ”lantlig utveckling och armod”.
Datera begränsar att framlägga/skärm som förslagen är fredag 12 av December av 2008en.
Mer information i CONIAF-webbplatsen:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Dokumentavlastning:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Call for proposals исследования
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Национальный совет исследований быть фермером и пущи имеет открыто его call for proposals исследования, быть сразу к « неправительственные университеты, институты, компании земли, сети, организации и к исследователям вообще".
По-разному вопросами могут быть предмет исследования и применяться для финансирования. Вообще зоны подхода являются следующими: «Кормя обеспеченность», «Земл-ехпортирует и рынок,» «Sustainable регулировать природные ресурсы» и «сельские развитие и скудость».
Пределом даты к настоящему моменту/индикации предложения будет Friday 12 от декабря 2008.
Больше информации в web site CONIAF:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Разгржать документа:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
Oproep tot indiening van voorstellen van Onderzoek
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De nationale Raad van de Landbouw en BosOnderzoeken heeft open zijn geleide oproep tot indiening van voorstellen van onderzoek, aan „ niet-gouvernementele universiteiten, instituten, landbedrijven, netwerken, organisaties en aan de onderzoekers in het algemeen".
De verschillende onderwerpen kunnen onderzoeksvoorwerp zijn en voor financiering van toepassing zijn. De algemene gebieden van benadering zijn: „Voedende Veiligheid“, de „land-Uitvoer en Markt,“ „Duurzame Behandeling van de Natuurlijke rijkdommen“ en „de Ontwikkeling Van het platteland en Armoede“.
De datumgrens aan heden/toont de voorstellen is Vrijdag 12 van December van 2008.
Meer informatie in de Website CONIAF:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
Document dat leegmaakt:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
[كلّ فور بروبوسلس] التحقيق
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
يتلقّى المجلس وطنيّة من يزرع وغابة تحقيقات مفتوحة [كلّ فور بروبوسل] ه التحقيق, يوجّه إلى "جامعات [نونغفرنمنتل], معاهد, [لند كمبني], شبك, تنظيمات وإلى المحققات في جنرال".
مواضيع مختلفة يستطيع كنت تحقيق شيء وأن يطبّق لتمويل. المناطق عامّة مقاربة: "[لند-إكسبورت] يغذّي أمن", "وسوق," "قابل للمحافظة يعالج من ال [نتثرل رسورس]" و" ريفيّة تطوير وفقر".
ال [دت ليميت] إلى هدية/عرض الاقتراحات يوم الجمعة 12 من ديسمبر - كانون الأوّل من ال 2008.
كثير معلومة في ال [كنيف] [وب ست]:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/noticias/Convocatoria2008.htm
وثيقة يفرّغ:
http://www.coniaf.org.do/web/secciones/descargas/descargas.htm
|
|
| November 27, 2008 | 1:11 AM |
|
|
 |
Hecho pedazos
available in: (original) | | | | | | | | |
|
 Quiero decirte que mi alma pide que hoy te pueda ver. Quiero contarte que estas lágrimas secar no puedo de mi piel.
Soy marinero que desea cambiar el viaje, en alta mar, sin sorprenderse cuando vea, sus sueños rotos, lo fatal.
Ofréceme tu trago amargo; clava tus uñas en mi piel. Brindemos por un sueño largo, dame tu vino hecho de hiel.
No he de pensar que sin quererlo has descansado en otros brazos. Estoy, tan sólo por saberlo, sinceramente hecho pedazos.
Cristino Alberto Gómez Luciano
Costa Rica, 18 de noviembre del 2008
Fait morceaux
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
 Veux decirte que mon âme il demande qu'aujourd'hui il puisse te voir. Veux contarte que ces larmes sécher je ne peux pas de ma peau.
Je suis marin qui souhaite changer le voyage, en haute mer, sans être surpris quand il verra, ses rêves cassés, ce qui est mortel.
M'offre ta boisson amère ; il cloue tes ongles dans ma peau. Offrons par un long rêve, dame ton vin fait de hiel.
Je ne dois pas penser que sans le vouloir tu as reposé d'autres bras. Il reste, seulement à le savoir, sincèrement mis en pièces.
Cristino Alberto Gómez Luciano
Le Costa Rica, 18 novembre le 2008
Parti di fatto
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
 Desidero il decirte che la mia anima chiede che oggi può vederlo. Desidero il contarte che queste rotture asciugare non posso della mia pelle.
Sono marinaio che desidera per cambiare il viaggio, sugli alti mari, senza essere sorprenda quando vede, i relativi sogni rotti, la cosa mortale.
La vostra bevanda amara lo offre; inchioda i vostri chiodi nella mia pelle. Offriamo da un sogno lungo, dame il vostro vino fatto di hiel.
Non devo pensare quello senza desiderarlo vi siete riposati in altre armi. Sono, soltanto conoscendolo, francamente parti di fatto.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
La Costa Rica, 18 di novembre del 2008
Tatsache Stücke
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
 Ich wünsche decirte, das meine Seele es verlangt, daß heute es Sie sehen kann. Ich wünsche contarte, das diese Risse kann mich trocknen nicht von meiner Haut.
Ich bin Seemann, der wünscht die Reise, auf den hohen Meeren ändern, ohne überrascht zu sein, wenn es sieht, seine defekten Träume, die tödliche Sache.
Ihr bitteres Getränk bietet mich an; es nagelt Ihre Nägel in meiner Haut. Lassen Sie uns durch einen langen Traum anbieten, Dame Ihr Wein getan vom hiel.
Ich muß nicht den denken, ohne es zu wünschen Sie sind in anderen Armen stillgestanden. Ich bin, nur indem ich es kenne, herzlichst Tatsache Stücke.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa-Rica, 18 von November 2008
Partes do fato
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
 Eu quero o decirte que minha alma pede que hoje pode o ver. Eu quero o contarte que estes rasgos para secar eu não posso de minha pele.
Eu sou o sailor que deseja para mudar o desengate, nos mares elevados, sem ser surpreendido quando vir, seus sonhos quebrados, a coisa fatal.
Sua bebida amarga oferece-me; prega seus pregos em minha pele. Deixe-nos oferecer por um sonho longo, dame seu vinho feito do hiel.
Eu não tenho que pensar daquele sem querê-lo você descansou em outros braços. Eu sou, somente sabendo o, sincerely partes do fato.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa-Rica, 18 de novembro do 2008
Fact pieces
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
 I want decirte that my soul it requests that today it can see you. I want contarte that these tears to dry I cannot of my skin.
I am sailor who wishes to change the trip, on the high seas, without being surprised when it sees, its broken dreams, the fatal thing.
Your bitter drink offers me; it nails your nails in my skin. Let us offer by a long dream, dame your wine done of hiel.
I do not have to think that without wanting it you have rested in other arms. I am, only by knowing it, sincerely fact pieces.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa Rica, 18 of November of the 2008
Faktumet lappar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
 Jag önskar decirte som min soul det ber att i dag det kan se dig. Jag önskar contarte som dessa revor till torrt kan inte jag av mitt flå.
Sjöman för förmiddag I som önskar att ändra snubbla, på sjögångarna, utan att förvånas, när den ser, dess brutna drömmar, det dödliga tinget.
Din bittra drink erbjuder mig; det spikar ditt spikar i mitt flår. Låt oss erbjuda vid en lång dröm, dame din wine som göras av hiel.
Jag inte måste funderare som, utan att önska den du har vilat i annan beväpnar. Förmiddag I, endast genom att veta det, uppriktigt lappar faktumet.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa Rica 18 av November av 2008en
Части факта
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
 Я хочу decirte моя душа оно спрашивает что сегодня оно может увидеть вас. Я хочу contarte эти разрывы высушить я не могу моей кожи.
Я буду матросом желает изменить отключение, на высоких морях, без быть удивленным когда оно увидит, свои сломленные сновидения, смертоносная вещь.
Ваше горькое питье предлагает меня; оно пригвождает ваши ногти в моей коже. Препятствуйте нам предложить длинним сновидением, dame ваше вино сделанное hiel.
Я не должен думать то без хотеть его вы отдыхали в других рукоятках. Я, только путем знать его, задушевно части факта.
Cristino Альберто Go'mez Luciano
Costa Rica, 18 из ноября 2008
De stukken van het feit
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
 Ik wil decirte dat mijn ziel het verzoekt om dat vandaag het u kan zien. Ik wil contarte dat deze scheuren drogen kan ik van mijn huid niet.
Ik ben zeeman die dit wenst om de reis, op het hoge overzees te veranderen, zonder wordt verrast wanneer het ziet, zijn gebroken dromen, het fatale ding.
Uw bittere drank biedt me aan; het nagelt uw spijkers in mijn huid. Bied door een lange droom aan, dame uw wijn die van hiel wordt gedaan.
Ik moet niet dat denken zonder het te willen u hebt in andere wapens gerust. Ik ben, slechts door het te kennen, oprecht feitenstukken.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa Rica, 18 van November van 2008
حقيقة قطعات
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا أريد [دسرت] أنّ روحي هو يرجو أنّ اليوم هو يستطيع رأيت أنت. أنا أريد [كنترت] أنّ هذا دموع أن ينشّف يستطيع أنا لا من جلدي.
أنا بحار الذي يتمنّى أن يغيّر الرحلة, على البحوت عال, دون يكون يفاجأ عندما يرى هو, حلمه مكسورة, الشيء مميتة.
يقدّمني شرابك مرّة; هو يسمّر مساميرك في جلدي. تركتنا قدّمت بحلم طويلة, سيدة خمرك يتمّ من [هيل].
أنا لا يضطرّ فكّرت أنّ دون يريد هو أنت قد استرحت في أخرى [أرمس]. أنا, فقط ب يعرف هو, بإخلاص حقيقة قطعات.
[كريستينو] [ألبرتو] [غ'مز] [لوسنو]
كوستاريكا, 18 من نوفمبر - تشرين الثّاني من ال 2008
|
|
| November 18, 2008 | 9:07 PM |
|
|
 |
Silencio eterno
available in: (original) | | | | | | | | |
|
No son tus ojos los que me invitan
a mirarte con ternura
ni aun tus labios los que me gritan
que llegaré a la locura
y que el tren cuyo boleto
en manos tengo no para nunca.
¿Serán tus manos, cuando me tocas,
que no callan tus secretos?
¡Si tú supieras todas las notas
que en tus risas interpreto!
¡Cuánto daría por que cambiaras
en cada beso
la dirección de tu boca!
¡Y qué no haría por que saciaras
mi sed de amarte y volverte loca!
Como el misterio más sempiterno
guarda mi alma en total reclamo,
bajo mi piel, el silencio eterno
que nunca admite cuánto te amo.
Cristino Alberto Gómez
Costa Rica, 2 de noviembre de 2008
Silence éternel
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ce ne sont pas tes yeux ceux qui mo'invitent
à mirarte avec tendresse
ni encore tes lèvres ceux que ceux qui me crient
que j'arriverai à la folie
et que le train dont le billet
dans des mains j'ai non pour jamais.
Seront tes mains, quand coiffes,
qui ne font pas taire tes secrets ?
Si tu savais toutes les notes
que dans tes rires j'interprète !
Combien donnerait pourquoi tu changerais
dans chaque baiser
la direction de ta bouche !
ET ce qu'il ne ferait pas pourquoi saciaras
ma soif d'amarte et volverte fou !
Comme le mystère garde
plus éternelle mon âme dans réclame totale,
sous ma peau, le silence éternel
qu'il n'admet jamais combien je t'aime.
Cristino Alberto Gómez
Le Costa Rica, 2 novembre 2008
Silenzio eterno
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Quelli non sono i vostri occhi che invitino
a mirarte tenero né
persino i vostri labbri a me quelli che gridano me
che arriverò alla follia
e che il treno di cui il biglietto
in mani che ho non arresta mai.
Sia le vostre mani, quando toccate a me,
che non chiudono in su i vostri segreti?
Se conosceste tutte le note
che nel vostro laughter interpreto!
Quanto dare in modo che cambiate
in ogni bacio
il senso della vostra bocca!
E che cosa non farebbe in modo che satiated
la mia sete pazzesca di amarte e di volverte!
Mentre il mistero più everlasting
mantiene il mio recupero di anima complessivamente,
sotto la mia pelle, il silenzio eterno
che non ammette mai quanto ti amo.
Cristino Alberto Go'mez
La Costa Rica, 2 di novembre di 2008
Ewige Ruhe
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die sind nicht Ihre Augen, die zum mirarte
zart noch sogar
Ihre Lippen zu mir die einladen, die ich schreien,
daß ich zu der Verrücktheit komme
und daß der Zug dessen Karte
in den Händen, die ich habe, nie stoppt.
Seien Sie Ihre Hände, wenn Sie zu mir sich berühren,
die nicht Ihre Geheimnisse schließen?
Wenn Sie alle Anmerkungen kannten,
die in Ihrem Gelächter ich deute!
Wieviel es geben würde, damit Sie in
jedem Kuß die
Richtung Ihrer öffnung änderten!
Und was nicht tun würde, damit Sie meinen
verrückten Durst von amarte und von volverte satiated!
Während das ewig Geheimnis
meine Seele zusammen Reklamation, unter
meiner Haut, die ewige Ruhe hält,
daß nie es wieviel ich liebe dich zuläßt.
Cristino Alberto Go'mez
Costa-Rica, 2 von November von 2008
Silêncio Eternal
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Aqueles não são seus olhos que convidam
ao mirarte macia nem
mesmo seus bordos a mim aqueles que shout mim
que eu chegarei na loucura
e que o trem cujo o bilhete
nas mãos que eu tenho nunca para.
Seja suas mãos, quando você me toca,
que não fecham acima seus segredos?
Se você souber todas as notas
que em seu laughter eu interpreto!
Quanto daria de modo que você mudasse
em cada beijo
o sentido de sua boca!
E o que não faria de modo que você satiated
meu thirst louco do amarte e do volverte!
Enquanto o mistério o mais everlasting
mantem minha recuperação da alma completamente,
sob minha pele, o silêncio eternal
que nunca admite quanto eu te amo.
Cristino Alberto Go'mez
Costa-Rica, 2 de novembro de 2008
Eternal silence
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Those are not your eyes that invite to
mirarte tenderly nor
even your lips to me those that shout me
that I will arrive at the madness
and that the train whose ticket
in hands I have never stops.
Will be your hands, when you touch to me,
that do not shut up your secrets?
If you knew all the notes
that in your laughter I interpret!
How much it would give so that you changed
in each kiss
the direction of your mouth!
And what would not do so that you satiated
my crazy thirst of amarte and volverte!
As the most everlasting mystery
keeps my soul altogether reclamation,
under my skin, the eternal silence
that never it admits how much I love you.
Cristino Alberto Go'mez
Costa Rica, 2 of November of 2008
Evig tystnad
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
De är inte dina synar som inviterar till
mirarte ömt, nor
även dina kanter till mig de, som ropar mig
att jag ska ankommer på nojan,
och att drevet vars etiketterar
in räcker mig, ha stoppar aldrig.
Ska var din räcker, när dig handlag till mig,
som inte stänger upp dina hemligheter?
Om du visste att alla noterar
det i din laughter mig, tolka!
Hur mycket det skulle give, så att du ändrade
i varje kyss
riktningen av din mun!
Och vad som skulle för att inte göra, så att du satiated
mitt galet törsta av amarte och volverte!
Som de mest eviga gåta
uppehällena flår min återvinning för soul alldeles
, under mitt, den eviga tystnaden
som det medger aldrig, hur mycket jag älskar dig.
Cristino Alberto Go'mez
Costa Rica 2 av November av 2008
Вечное безмолвие
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Те не будут вашими глазами приглашают к
mirarte нежо ни
даже ваши губы к мне те кричат я
что я приеду в сумасшествие
и что поезд билет
в руках, котор я имею никогда не останавливает.
Будет вашими руками, когда вы касатьетесь к мне,
которые не закрывают вверх ваши секреты?
Если вы знали все примечания, то
в вашем хохоте я интерпретирую!
Оно дало бы так НОП вы изменили
в каждом поцелуе
направление вашего рта!
И не сделало бы так НОП вы satiated
моя шальная жажда amarte и volverte!
По мере того как самая вековечная тайна
держит мою рекламацию души altogether,
под моей кожей, вечное безмолвие
что никогда она не впускает я тебя люблю.
Cristino Альберто Go'mez
Costa Rica, 2 из ноября 2008
Eeuwige stilte
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Die zijn niet uw ogen die teder aan
mirarte noch zelfs
uw lippen aan me die uitnodigen die me schreeuwen
dat ik bij de waanzin zal aankomen
en dat de trein waarvan kaartje
in handen ik nooit einden heb.
Zullen uw handen, wanneer u raken aan me zijn,
die uw geheimen niet sluiten?
Als u alle nota's kende
die in uw gelach ik interpreteer!
Hoeveel het zou geven zodat u in
elke kus de
richting van uw mond veranderde!
En wat niet zodat satiated u mijn
gekke dorst van amarte en volverte zou doen!
Aangezien het eeuwigste geheim
totaal mijn zielterugwinning, onder
mijn huid, eeuwige stilte houdt
dat het nooit hoeveel liefde van I u toelaat.
Cristino Alberto Go'mez
Costa Rica, 2 van November 2008
حالة سكون دائمة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنّ ليس أعينك أنّ يدعو إلى
[ميررت] بشكل ليّن ولا
حتّى شفاتك إلى ي أنّ أنّ يصيح ي
أنّ سيصل أنا في الحالة جنون
وأنّ القافلة تموين الذي تذكرة
في أيادي أنا أتلقّى أبدا يتوقّف.
كنت أياديك, عندما يلمس أنت إلى ي,
أنّ لا يغلق فوق أسرارك?
إن أنت عرفت [ألّ ث] بطاقات
أنّ في ضحكك أنا أفسّر!
كم هو أعطى [س ثت] أنت غيّرت
في كلّ قبلة
الاتّجاه من فمك!
وماذا لم يتمّ [س ثت] أنت [ستيتد]
حالت عطشي مجنونة من [أمرت] و [فولفرت]!
بما أنّ اللغة
[إفرلستينغ] أكثر يحافظ ي روح بالإجمال استصلاح,
تحت جلدي, الحالة سكون
دائمة أنّ أبدا يعترف هو كم أنا أحبّ أنت.
[كريستينو] [ألبرتو] [غ'مز]
كوستاريكا, 2 من نوفمبر - تشرين الثّاني من 2008
|
|
| November 2, 2008 | 11:07 PM |
|
|
 |
Contra la pobreza humana
available in: (original) | | | | | | | | |
|
En el día de hoy, miles de blogueros en el mundo tienen como tema principal la pobreza, en una campaña llamada Blog Action Day 2008, para concientizar a las personas sobre la situación de desigualdad social que existe en el mundo y promover las acciones encaminadas a reducir la pobreza.
Mientras mucha gente muere de obesidad en los "países desarrollados", otros sufren de la escasez de recursos y fuerzas para vivir, miseria esta que les garantiza también la muerte. La mayor pobreza, sin embargo, no necesariamente la sufren los indingentes que mueren de hambre, sino que es mayor precisamente la calamidad humana que existe y crece con la ambición por el poder y la tenencia. Esa es la pobreza contra la que hay que luchar primero, pues el cambio debe nacer desde el corazón de la humanidad, que cuando se llena del espíritu santo puede hacer cosas asombrosamente buenas.
El reto de las próximas y futuras generaciones es fortalecer la bondad humana, y la sabiduría, para conservar un mundo cada vez más habitable, donde las relaciones interpersonales se fundamenten sobre principios de hermandad, amor y comprensión.

Contre la pauvreté humaine
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Dans aujourd'hui, milliers de blogueros dans le monde ont comme sujet principal la pauvreté, dans une campagne appelée Blog Action Day 2008, pour concientizar aux personnes sur la siguación d'inégalité sociale qui existe dans le monde et promouvoir les actions embarquées à réduire la pauvreté.
Entretemps beaucoup de gens d'obésité dans les « pays développés », d'autres souffrent de la pénurie ressources et forces pour vivre, de la misère celle-ci qui leur garantit aussi le décès. La plus grande pauvreté est non nécessairement souffert, toutefois, par ce qui est indingentes qui meurent de faim, mais est la plus grande précisément calamité humaine qui existe et croît avec l'ambition par le pouvoir et la location. Celui-là est la pauvreté contre laquelle il faut combattre d'abord, parce que le changement doit naître depuis le coeur de l'humanité, qui quand il sera rempli de l'esprit saint il peut étonnamment bonnement rendre des choses.
Le défi des prochaines et futures générations est de fortifier la bonté humaine, et la sagesse, pour conserver un monde chaque fois plus habitable, où les relations interpersonnelles soient fondées sur les principes fraternité, amour et compréhension.
Contro la povertà umana
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Nell'oggi, le migliaia dei blogueros nel mondo hanno come l'oggetto principale la povertà, in un giorno denominato 2008 di azione di Blog di campagna, a concientizar alla gente sul siguación di diseguaglianza sociale che esiste nel mondo e promuovere le azioni dirette per ridurre la povertà.
Mentre molta gente dell'obesità in “ha sviluppato i paesi„, altre subiscono della scarsità delle risorse e delle forze per vivere, miseria questo che inoltre garantisce la morte a loro. La povertà più grande, tuttavia, non necessariamente subisce i indingentes che dado di fame, ma che è più grande effettivamente la calamità umana che esiste e si sviluppa con l'ambizione dall'alimentazione e dal possesso. Quella è la povertà contro cui ci è di combattere in primo luogo, perché il cambiamento deve essere sopportato dal cuore dell'umanità, che quando i materiali di riempimento di santo dello spirito possono rendere le cose stupefacente buone.
La sfida delle generazioni seguenti e future è di fortificare la bontà umana e la saggezza, per conservare un mondo sempre più inhabitable, in cui i rapporti tra persone sono basati per principii di fratellanza, di amore e di capire.
Gegen die menschliche Armut
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Im heutigen Tag haben Tausenden blogueros in der Welt wie Hauptthema die Armut, in einem benannten Kampagne Blog Tätigkeit Tag 2008, zu concientizar zu den Leuten auf dem siguación der Sozialverschiedenheit, die in der Welt und die verwiesenen Tätigkeiten zu fördern, um die Armut zu verringern besteht.
Während viele Leute von Korpulenz in „Länder“ entwickelten, machen andere vom Mangel an Betriebsmittel und Kräfte durch, um zu leben, Elend dieses, das auch dem Tod zu ihnen garantiert. Die grössere Armut dennoch macht nicht notwendigerweise die indingentes durch, die Würfel des Hungers, aber, die in der Tat der menschliche Notstand grösser ist, der mit dem Ehrgeiz durch die Energie und den Besitz besteht und wächst. Die ist die Armut, gegen die es, zuerst zu kämpfen gibt, weil die änderung getragen werden muß vom Herzen der Menschlichkeit, daß, wenn santo Füllen des Geistes Sachen erstaunlich gut bilden können.
Die Herausforderung der folgenden und zukünftigen Erzeugungen ist, menschliche Freundlichkeit und die Klugheit zu verstärken, um eine immer mehr Bewohnbare Welt zu konservieren, in der die Zwischenpersonalrelationen auf Grundregeln der Bruderschaft, der Liebe und des Verstehens basieren.
| |