No son tus ojos los que me invitan
a mirarte con ternura
ni aun tus labios los que me gritan
que llegaré a la locura
y que el tren cuyo boleto
en manos tengo no para nunca.
¿Serán tus manos, cuando me tocas,
que no callan tus secretos?
¡Si tú supieras todas las notas
que en tus risas interpreto!
¡Cuánto daría por que cambiaras
en cada beso
la dirección de tu boca!
¡Y qué no haría por que saciaras
mi sed de amarte y volverte loca!
Como el misterio más sempiterno
guarda mi alma en total reclamo,
bajo mi piel, el silencio eterno
que nunca admite cuánto te amo.
Cristino Alberto Gómez
Costa Rica, 2 de noviembre de 2008
Silence éternel
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Ce ne sont pas tes yeux ceux qui mo'invitent
à mirarte avec tendresse
ni encore tes lèvres ceux que ceux qui me crient
que j'arriverai à la folie
et que le train dont le billet
dans des mains j'ai non pour jamais.
Seront tes mains, quand coiffes,
qui ne font pas taire tes secrets ?
Si tu savais toutes les notes
que dans tes rires j'interprète !
Combien donnerait pourquoi tu changerais
dans chaque baiser
la direction de ta bouche !
ET ce qu'il ne ferait pas pourquoi saciaras
ma soif d'amarte et volverte fou !
Comme le mystère garde
plus éternelle mon âme dans réclame totale,
sous ma peau, le silence éternel
qu'il n'admet jamais combien je t'aime.
Cristino Alberto Gómez
Le Costa Rica, 2 novembre 2008
Silenzio eterno
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Quelli non sono i vostri occhi che invitino
a mirarte tenero né
persino i vostri labbri a me quelli che gridano me
che arriverò alla follia
e che il treno di cui il biglietto
in mani che ho non arresta mai.
Sia le vostre mani, quando toccate a me,
che non chiudono in su i vostri segreti?
Se conosceste tutte le note
che nel vostro laughter interpreto!
Quanto dare in modo che cambiate
in ogni bacio
il senso della vostra bocca!
E che cosa non farebbe in modo che satiated
la mia sete pazzesca di amarte e di volverte!
Mentre il mistero più everlasting
mantiene il mio recupero di anima complessivamente,
sotto la mia pelle, il silenzio eterno
che non ammette mai quanto ti amo.
Cristino Alberto Go'mez
La Costa Rica, 2 di novembre di 2008
Ewige Ruhe
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die sind nicht Ihre Augen, die zum mirarte
zart noch sogar
Ihre Lippen zu mir die einladen, die ich schreien,
daß ich zu der Verrücktheit komme
und daß der Zug dessen Karte
in den Händen, die ich habe, nie stoppt.
Seien Sie Ihre Hände, wenn Sie zu mir sich berühren,
die nicht Ihre Geheimnisse schließen?
Wenn Sie alle Anmerkungen kannten,
die in Ihrem Gelächter ich deute!
Wieviel es geben würde, damit Sie in
jedem Kuß die
Richtung Ihrer öffnung änderten!
Und was nicht tun würde, damit Sie meinen
verrückten Durst von amarte und von volverte satiated!
Während das ewig Geheimnis
meine Seele zusammen Reklamation, unter
meiner Haut, die ewige Ruhe hält,
daß nie es wieviel ich liebe dich zuläßt.
Cristino Alberto Go'mez
Costa-Rica, 2 von November von 2008
Silêncio Eternal
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Aqueles não são seus olhos que convidam
ao mirarte macia nem
mesmo seus bordos a mim aqueles que shout mim
que eu chegarei na loucura
e que o trem cujo o bilhete
nas mãos que eu tenho nunca para.
Seja suas mãos, quando você me toca,
que não fecham acima seus segredos?
Se você souber todas as notas
que em seu laughter eu interpreto!
Quanto daria de modo que você mudasse
em cada beijo
o sentido de sua boca!
E o que não faria de modo que você satiated
meu thirst louco do amarte e do volverte!
Enquanto o mistério o mais everlasting
mantem minha recuperação da alma completamente,
sob minha pele, o silêncio eternal
que nunca admite quanto eu te amo.
Cristino Alberto Go'mez
Costa-Rica, 2 de novembro de 2008
Eternal silence
Automatically translated into English thanks to WorldLingo
Those are not your eyes that invite to
mirarte tenderly nor
even your lips to me those that shout me
that I will arrive at the madness
and that the train whose ticket
in hands I have never stops.
Will be your hands, when you touch to me,
that do not shut up your secrets?
If you knew all the notes
that in your laughter I interpret!
How much it would give so that you changed
in each kiss
the direction of your mouth!
And what would not do so that you satiated
my crazy thirst of amarte and volverte!
As the most everlasting mystery
keeps my soul altogether reclamation,
under my skin, the eternal silence
that never it admits how much I love you.
Cristino Alberto Go'mez
Costa Rica, 2 of November of 2008
Evig tystnad
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
De är inte dina synar som inviterar till
mirarte ömt, nor
även dina kanter till mig de, som ropar mig
att jag ska ankommer på nojan,
och att drevet vars etiketterar
in räcker mig, ha stoppar aldrig.
Ska var din räcker, när dig handlag till mig,
som inte stänger upp dina hemligheter?
Om du visste att alla noterar
det i din laughter mig, tolka!
Hur mycket det skulle give, så att du ändrade
i varje kyss
riktningen av din mun!
Och vad som skulle för att inte göra, så att du satiated
mitt galet törsta av amarte och volverte!
Som de mest eviga gåta
uppehällena flår min återvinning för soul alldeles
, under mitt, den eviga tystnaden
som det medger aldrig, hur mycket jag älskar dig.
Cristino Alberto Go'mez
Costa Rica 2 av November av 2008
Вечное безмолвие
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Те не будут вашими глазами приглашают к
mirarte нежо ни
даже ваши губы к мне те кричат я
что я приеду в сумасшествие
и что поезд билет
в руках, котор я имею никогда не останавливает.
Будет вашими руками, когда вы касатьетесь к мне,
которые не закрывают вверх ваши секреты?
Если вы знали все примечания, то
в вашем хохоте я интерпретирую!
Оно дало бы так НОП вы изменили
в каждом поцелуе
направление вашего рта!
И не сделало бы так НОП вы satiated
моя шальная жажда amarte и volverte!
По мере того как самая вековечная тайна
держит мою рекламацию души altogether,
под моей кожей, вечное безмолвие
что никогда она не впускает я тебя люблю.
Cristino Альберто Go'mez
Costa Rica, 2 из ноября 2008
Eeuwige stilte
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Die zijn niet uw ogen die teder aan
mirarte noch zelfs
uw lippen aan me die uitnodigen die me schreeuwen
dat ik bij de waanzin zal aankomen
en dat de trein waarvan kaartje
in handen ik nooit einden heb.
Zullen uw handen, wanneer u raken aan me zijn,
die uw geheimen niet sluiten?
Als u alle nota's kende
die in uw gelach ik interpreteer!
Hoeveel het zou geven zodat u in
elke kus de
richting van uw mond veranderde!
En wat niet zodat satiated u mijn
gekke dorst van amarte en volverte zou doen!
Aangezien het eeuwigste geheim
totaal mijn zielterugwinning, onder
mijn huid, eeuwige stilte houdt
dat het nooit hoeveel liefde van I u toelaat.
Cristino Alberto Go'mez
Costa Rica, 2 van November 2008
حالة سكون دائمة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنّ ليس أعينك أنّ يدعو إلى
[ميررت] بشكل ليّن ولا
حتّى شفاتك إلى ي أنّ أنّ يصيح ي
أنّ سيصل أنا في الحالة جنون
وأنّ القافلة تموين الذي تذكرة
في أيادي أنا أتلقّى أبدا يتوقّف.
كنت أياديك, عندما يلمس أنت إلى ي,
أنّ لا يغلق فوق أسرارك?
إن أنت عرفت [ألّ ث] بطاقات
أنّ في ضحكك أنا أفسّر!
كم هو أعطى [س ثت] أنت غيّرت
في كلّ قبلة
الاتّجاه من فمك!
وماذا لم يتمّ [س ثت] أنت [ستيتد]
حالت عطشي مجنونة من [أمرت] و [فولفرت]!
بما أنّ اللغة
[إفرلستينغ] أكثر يحافظ ي روح بالإجمال استصلاح,
تحت جلدي, الحالة سكون
دائمة أنّ أبدا يعترف هو كم أنا أحبّ أنت.
[كريستينو] [ألبرتو] [غ'مز]
كوستاريكا, 2 من نوفمبر - تشرين الثّاني من 2008