
Quiero decirte que mi alma
pide que hoy te pueda ver.
Quiero contarte que estas lágrimas
secar no puedo de mi piel.
Soy marinero que desea
cambiar el viaje, en alta mar,
sin sorprenderse cuando vea,
sus sueños rotos, lo fatal.
Ofréceme tu trago amargo;
clava tus uñas en mi piel.
Brindemos por un sueño largo,
dame tu vino hecho de hiel.
No he de pensar que sin quererlo
has descansado en otros brazos.
Estoy, tan sólo por saberlo,
sinceramente hecho pedazos.
Cristino Alberto Gómez Luciano
Costa Rica, 18 de noviembre del 2008
Fait morceaux
Automatically translated into French thanks to WorldLingo

Veux decirte que mon âme
il demande qu'aujourd'hui il puisse te voir.
Veux contarte que ces larmes
sécher je ne peux pas de ma peau.
Je suis marin qui souhaite
changer le voyage, en haute mer,
sans être surpris quand il verra,
ses rêves cassés, ce qui est mortel.
M'offre ta boisson amère ;
il cloue tes ongles dans ma peau.
Offrons par un long rêve,
dame ton vin fait de hiel.
Je ne dois pas penser que sans le vouloir
tu as reposé d'autres bras.
Il reste, seulement à le savoir,
sincèrement mis en pièces.
Cristino Alberto Gómez Luciano
Le Costa Rica, 18 novembre le 2008
Parti di fatto
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo

Desidero il decirte che la mia anima
chiede che oggi può vederlo.
Desidero il contarte che queste rotture
asciugare non posso della mia pelle.
Sono marinaio che desidera
per cambiare il viaggio, sugli alti mari,
senza essere sorprenda quando vede,
i relativi sogni rotti, la cosa mortale.
La vostra bevanda amara lo offre;
inchioda i vostri chiodi nella mia pelle.
Offriamo da un sogno lungo,
dame il vostro vino fatto di hiel.
Non devo pensare quello senza desiderarlo
vi siete riposati in altre armi.
Sono, soltanto conoscendolo,
francamente parti di fatto.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
La Costa Rica, 18 di novembre del 2008
Tatsache Stücke
Automatically translated into German thanks to WorldLingo

Ich wünsche decirte, das meine Seele
es verlangt, daß heute es Sie sehen kann.
Ich wünsche contarte, das diese Risse
kann mich trocknen nicht von meiner Haut.
Ich bin Seemann, der wünscht
die Reise, auf den hohen Meeren ändern,
ohne überrascht zu sein, wenn es sieht,
seine defekten Träume, die tödliche Sache.
Ihr bitteres Getränk bietet mich an;
es nagelt Ihre Nägel in meiner Haut.
Lassen Sie uns durch einen langen Traum anbieten,
Dame Ihr Wein getan vom hiel.
Ich muß nicht den denken, ohne es zu wünschen
Sie sind in anderen Armen stillgestanden.
Ich bin, nur indem ich es kenne,
herzlichst Tatsache Stücke.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa-Rica, 18 von November 2008
Partes do fato
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo

Eu quero o decirte que minha alma
pede que hoje pode o ver.
Eu quero o contarte que estes rasgos
para secar eu não posso de minha pele.
Eu sou o sailor que deseja
para mudar o desengate, nos mares elevados,
sem ser surpreendido quando vir,
seus sonhos quebrados, a coisa fatal.
Sua bebida amarga oferece-me;
prega seus pregos em minha pele.
Deixe-nos oferecer por um sonho longo,
dame seu vinho feito do hiel.
Eu não tenho que pensar daquele sem querê-lo
você descansou em outros braços.
Eu sou, somente sabendo o,
sincerely partes do fato.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa-Rica, 18 de novembro do 2008
Fact pieces
Automatically translated into English thanks to WorldLingo

I want decirte that my soul
it requests that today it can see you.
I want contarte that these tears
to dry I cannot of my skin.
I am sailor who wishes
to change the trip, on the high seas,
without being surprised when it sees,
its broken dreams, the fatal thing.
Your bitter drink offers me;
it nails your nails in my skin.
Let us offer by a long dream,
dame your wine done of hiel.
I do not have to think that without wanting it
you have rested in other arms.
I am, only by knowing it,
sincerely fact pieces.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa Rica, 18 of November of the 2008
Faktumet lappar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo

Jag önskar decirte som min soul
det ber att i dag det kan se dig.
Jag önskar contarte som dessa revor
till torrt kan inte jag av mitt flå.
Sjöman för förmiddag I som önskar
att ändra snubbla, på sjögångarna,
utan att förvånas, när den ser,
dess brutna drömmar, det dödliga tinget.
Din bittra drink erbjuder mig;
det spikar ditt spikar i mitt flår.
Låt oss erbjuda vid en lång dröm,
dame din wine som göras av hiel.
Jag inte måste funderare som, utan att önska den
du har vilat i annan beväpnar.
Förmiddag I, endast genom att veta det,
uppriktigt lappar faktumet.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa Rica 18 av November av 2008en
Части факта
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo

Я хочу decirte моя душа
оно спрашивает что сегодня оно может увидеть вас.
Я хочу contarte эти разрывы
высушить я не могу моей кожи.
Я буду матросом желает
изменить отключение, на высоких морях,
без быть удивленным когда оно увидит,
свои сломленные сновидения, смертоносная вещь.
Ваше горькое питье предлагает меня;
оно пригвождает ваши ногти в моей коже.
Препятствуйте нам предложить длинним сновидением,
dame ваше вино сделанное hiel.
Я не должен думать то без хотеть его
вы отдыхали в других рукоятках.
Я, только путем знать его,
задушевно части факта.
Cristino Альберто Go'mez Luciano
Costa Rica, 18 из ноября 2008
De stukken van het feit
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo

Ik wil decirte dat mijn ziel
het verzoekt om dat vandaag het u kan zien.
Ik wil contarte dat deze scheuren
drogen kan ik van mijn huid niet.
Ik ben zeeman die dit wenst
om de reis, op het hoge overzees te veranderen,
zonder wordt verrast wanneer het ziet,
zijn gebroken dromen, het fatale ding.
Uw bittere drank biedt me aan;
het nagelt uw spijkers in mijn huid.
Bied door een lange droom aan,
dame uw wijn die van hiel wordt gedaan.
Ik moet niet dat denken zonder het te willen
u hebt in andere wapens gerust.
Ik ben, slechts door het te kennen,
oprecht feitenstukken.
Cristino Alberto Go'mez Luciano
Costa Rica, 18 van November van 2008
حقيقة قطعات
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا أريد [دسرت] أنّ روحي هو يرجو أنّ اليوم هو يستطيع رأيت أنت.
أنا أريد [كنترت] أنّ هذا دموع
أن ينشّف يستطيع أنا لا من جلدي.
أنا بحار الذي يتمنّى
أن يغيّر الرحلة, على البحوت عال,
دون يكون يفاجأ عندما يرى هو,
حلمه مكسورة, الشيء مميتة.
يقدّمني شرابك مرّة;
هو يسمّر مساميرك في جلدي.
تركتنا قدّمت بحلم طويلة,
سيدة خمرك يتمّ من [هيل].
أنا لا يضطرّ فكّرت أنّ دون يريد هو
أنت قد استرحت في أخرى [أرمس].
أنا, فقط ب يعرف هو,
بإخلاص حقيقة قطعات.
[كريستينو] [ألبرتو] [غ'مز] [لوسنو]
كوستاريكا, 18 من نوفمبر - تشرين الثّاني من ال 2008